玛丽莲·梦露她爸也姓梦露吗?

王煜鹏问:玛丽莲·梦露姓梦露,她爸也姓梦露吗?不是很别扭吗?外国女人有的姓氏很女性化,怎么没听过男人姓这些?

知乎用户苏莉安答王煜鹏:

翻译女人名字时,连姓氏一起女性化是种陋习,一百年前鲁迅先生就讲过:

“以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人,却偏喜欢用轻靓艳丽字样来译外国女人的姓氏:加些草头,女旁,丝旁。不是‘思黛儿’,就是‘雪琳娜’。西洋和我们虽然远哉遥遥,但姓氏并无男女之别,却和中国一样的,——除掉斯拉夫民族在语尾上略有区别之外。所以如果我们周家的姑娘不另姓绸,陈府上的太太也不另姓蔯,则欧文的小姐正无须改作妪纹,对于托尔斯泰夫人也不必格外费心,特别写成妥鉐丝苔也。”

梦露和门罗是Monroe的两种译法,这个大家都知道了。

另有个常见的一名双译是“安妮·海瑟薇”和巴菲特的公司“伯克希尔·哈撒韦”,其实原名都是Hathaway。幸好安妮的兄弟不是演艺圈里的人,否则一旦也成了明星,两人同时出场时,看记者们怎么写:“下面出场的是安妮的弟弟汤姆·海瑟薇!……”

(责任编辑:金丹华)